用母语从容应对外语交流,你需要这款专业选手:时空壶 WT2 Plus 翻译耳机
看过共青团中央出品的「无语别」跨语种演讲、对话节目《与世界说》的朋友,一定会对节目中嘉宾、主持人和观众所佩戴的那款看似相貌平平、作用却四两千斤的 AI 同传翻译耳机印象深刻——很多国内用户应该都不知道,这款在节目现场为不同国家和地区语言「牵线搭桥」的耳机,一直以来其实也是北美亚马逊翻译品类的销量冠军。
这款耳机正是本文的主角——时空壶 WT2 Plus。
单看耳机,时空壶 WT2 Plus 有着和大多数真无线蓝牙耳机类似的形态,但它与市面上常见耳机完全不同——它不能听音乐,也不能打电话,本质上来说只是一个有着耳机形态的翻译工具。因此它首先让我想到的其实是 Bose Sleepbuds,同样作为功能纯粹的可穿戴设备,「耳机」只是它们所选择的一种载体,在更为大众熟悉的领域内算不上面面俱到,但在功能和需求都更垂直的专业领域,除它们之外我们却很难找到靠谱的替代。
时空壶 WT2 Plus 正是这样一款产品。
对于专业翻译工具,很多人都存在一个理解误区,即「为什么不用手机上的翻译 App?」这类应用免费不说,随开随用操作起来也足够方便。
诚然,如果只是短时间、低频次地需要翻译功能,那么 Google 翻译、有道等工具和服务完全堪用。但在商务沟通、出国旅行、应试学习等场景下,质量、体验参差不齐的软件服务只能提供差强人意的翻译功能,无奈之下退居二线。在需要稳定、高效的翻译体验时,人们往往还是会选择更为专业的翻译硬件甚至是人工同传。
这说到底还是一个需求问题。
全球化进程不断孵化着新的市场和新的机遇,翻译工具的巨大需求似乎也从未真正得到过满足:根据艾瑞数据公布的数据,2019 年第二季度主要翻译 App 月度独立设备数量已经超过了 7000 万,其中有道词典占了 75.6%、百度翻译占了 14.4%、有道翻译官占了 9%、出国翻译官占了 3.2%……这组数据可以在一定程度上反映出人们对翻译功能的旺盛需求;同样由艾媒数据中心公布的《2018 年中国游客出境游大数据报告》则指出,中国出境游人数持续增长,2019 年中国出境人数已达 1.68 亿人次,2018 年国人单次人均出境游消费 800 美元左右,增速超 10%……高频的出境次数和高额的消费额度背后,同样也埋藏着旺盛的跨语言沟通需求;另外,UFI 国际展览业协会公布的数据中显示全球每年 4000 多个大型展会,参展商超过 100 万,观众人数超过 1.5 亿,其中国际观众超 3000 万。
这些都只是商务沟通领域的冰山一角,在需要严肃对话的跨语言交流场景中,人们对于扎实、可靠的翻译工具的需求从未淡却。
专业翻译市场依然有着广阔的前景,但这片蓝海同样也暗潮汹涌。国内互联网大厂嗅到需求后纷纷入场,各品类的翻译硬件产品也层出不穷,从科大讯飞的翻译机、小米的小爱老师、搜狗的录音笔到网易的有道翻译王,玲琅满目的选择之下,对翻译有专业要求的行业依然有些保守,他们对智能翻译产品的接受度较低,反而更加信赖同传专业人员的工作方式——专业翻译工具的消费市场显然是尚未完全打开的,一方面目前拥有高频需求的消费者难以支撑起足够的产品规模经济,导致相应的产品成本也居高不下;另一方面尽管各路高手都使出了看家本领,激烈的市场挑战之下,现有方案依然没有解决交互体验不佳、后端服务不稳定、性价比不高等痛点。
现有产品在专业需求、服务质量认可程度和参差不齐的产品问题上的实际表现,让时空壶 WT2 Plus 有了后来居上的机会。
今天我们要聊的,正是时空壶 WT2 这款有些特别的耳机。
位于美国北卡罗来纳州 Tarboro 镇上的一座教堂里,每周都有去做礼拜的信徒,这些信徒中除了大部分讲英语的当地人,也有不少只听得懂西班牙语的墨西哥移民。信徒分为两种语言,教堂每周也不得不做两次礼拜:英语一次、西班牙语一次。这不仅让教会人员感到不便,两部分信徒群体之间也难免会因此心生隔阂。
他们用来解决这一困境的办法正是时空壶 WT2 Plus。每周做礼拜的时候,神父同时使用多对 WT2 Plus 的主机,并且让只听得懂西班牙语的信徒们佩戴对应的宾机,然后开启同传模式。这样一来,神父在念诵英文经文的时候,不仅现场的英语人群可以听懂,西班牙语人群也可以通过时空壶 WT2 Plus 的耳机听懂英语经文,还可以在时空壶 App 上直接看到英文翻译到西班牙语的结果。整个过程中神父无需刻意停顿或者操作设备,和平时布道一样自然、流畅。
这种宛如同传一般的翻译体验正是时空壶 WT2 Plus 的卖点,也是我在拿到这款产品后首先体验的功能。
自 Apple 发布 AirPods 引领真无线蓝牙耳机潮流以来,市面上主流的无线蓝牙耳机产品都脱离不了一个可充电耳机盒加上两个分体式耳机的设计模式,时空壶 WT2 Plus 则跳出了这样的思维定势,另辟蹊径采用了「半个可充电耳机盒+一个耳机」的设计,每一半都可以独立充电,也可以通过磁吸的方式收纳在一起,可谓是别出心裁。
这样的设计并非是为了标新立异——打开时空壶 App,将耳机的主机、宾机从耳机盒上分别取出便能与手机配对;此时将主机戴在任意一只耳朵上,然后将另一半耳机盒和宾机递给对方。
这另一半耳机盒正是给对方随时收纳和充电用的。
双方在开始对话交流前只需在语言设置选项分别选好各自对应的语言,后续发言过程中人声就能被正确识别和翻译出来了。
这个模式最大的优势在于连续、流畅,上述设置完成后,使用过程中我们无需再操作按钮或说出任何语音指令,借助多路同步语言通信技术与 VAD 检测算法,时空壶 WT2 Plus 可以在检测到人声时自动启动,让整个跨语言对话过程更加自然。
时空壶 WT2 Plus 与传统翻译工具不同的另一个地方在于,它借助 ASR/MT/TTS 引擎的优化与调配基本实现了「同声传译」的效果,而非大家所熟悉的各类翻译软硬件的「回合制沟通」。配合无需额外唤醒、激活或操作的使用流程,时空壶 WT2 Plus可以真正做到让人解放双手,专注沟通,既大幅提升了对话效率,也更加符合我们的日常交流习惯。
前段时间老麦带着我和 Coda 的 CEO 开视频会议,因为老麦不会说英语,所以我就尝试了一下用时空壶 WT2 Plus 的同传模式帮助他和对方交流:我在笔记本电脑上连接了一个 Rode 麦克风,打开 Skype 后将它设置为默认麦克风,然后将时空壶 WT2 Plus 的主机给老麦戴上,把宾机对准 Rode 麦克风,这样一来老麦的中文发言可以即时转换为英文从宾机播放,Rode 麦克风拾音后通过 Skype 传递给 Coda 的 CEO,对方发言时我再把宾机对准笔记本电脑扬声器,老麦就能在耳机中收听到中文翻译,不需要对方说完一句等老麦听完翻译后再说下一句,而是一直说,一直翻译。同传模式下边说边翻的速度比传统翻译机的要快上不少,整体对话效率也提升了。
不过还是建议大家在说话的过程中尽量避免短句或停顿,实测可能会导致人声检测误判;另外说完一句话后可以停顿一秒后再说下一句,这样同声翻译的效果会更好。
虽然我的英语水平尚可,基本的交流不成问题,但是每一次在与小组成员沟通 Group Work 的时候都胆战心惊,生怕自己表达的意思有歧义,进而影响大家的分数。
借这次机会我尝试了一下用时空壶 WT2 Plus 来完成一次小组例会。作为同传模式的补充,无需佩戴耳机的外放模式在这种多人交流场景下可以拥有更好的效果。
开始前,我自己佩戴上主机,连上时空壶 App 后再把手机放在桌子上并调高扬声器的音量。随后的会议过程中,其它小组成员发言时我没有佩戴耳机的一侧可以清楚地听见发言内容,我需要发言时则只用点击屏幕下半部分或者触摸耳机一侧,然后直接说中文,让时空壶 App 帮我把中文翻译成英语并播放给小组成员,他们也可以直接在我的手机上看到翻译好的英语文本。
触摸模式的交互和反馈方式相比之下要传统一些,但在外界环境比较嘈杂或者需要停顿练习的场景中,这种模式其实是更好的选择。
打开时空壶 App,自己戴上主机、对方戴上宾机,或者自己同时戴上主机和宾机,在 App 侧边栏选中触摸模式,点击一下屏幕或者触摸一下耳机上的指纹识别区域就可以开始说话了,发言结束后时空壶 App 会自动结束拾音并开始翻译。
触摸模式的交互和反馈方式相比之下要传统一些,但在外语教育这类场景中却能发挥奇效:在拥有部分非本地语言成员的课堂上,老师完全可以将时空壶 WT2 Plus 发放给语言理解有障碍的学生使用,授课时老师戴一只,外语学生戴一只,授课过程中就无需特地照顾非本地语言的学生了。
学生使用触摸模式就可以一边听讲一边看文字,不懂的地方可以翻聊天记录提问;除此之外也可以使用时空壶 WT2 Plus 来自我练习,触摸模式可以让他们重复练习,不怕跟不上进度,直到学会了为止——这种使用场景并非假想,而是美国德州奇利科西 Chillicothe High School 已经验证过的实践经验,通过采购时空壶 WT2 Plus,该校教师成功解决了非英语移民学生的授课问题。
虽然说使用在线模式可以从服务器获得更加精准的翻译效果,但无论是外出旅游还是商务沟通,都难免会遇到手机信号不好甚至没信号的情况(比如身处电梯、地下停车场)。配备离线功能的翻译产品此时就能派上用场了。
时空壶 WT2 Plus的离线翻译功能由时空壶联合科大讯飞研究院开发,支持中文与其他 6 种语言、英文与其他 5 种语言之间的离线翻译组合。使用前先在设置中下载对应语言的离线语言包,断网时耳机就能正常使用翻译功能了。
值得一提的是,离线翻译功能完全支持同传模式、触控模式和外放模式,可以轻松应对复杂场景下的多样翻译需求。
想起我之前去洛杉矶的格里菲斯天文台,手机没有信号打不到下山的 Uber,只能瞎上了一辆公交车,又坐了臭烘烘的地铁,靠着最后一点力气才步行回酒店。如果我当时有时空壶 WT2 Plus,我就可以用它的离线功能去问车站只会说西语的大妈,让她指引我直达 Downtown 的班车。
总而言之,不管是出国旅游还是商务交流,即使手机暂时没有信号,时空壶 WT2 Plus 的离线功能也可以确保翻译功能正常工作、不掉链子——虽然翻译效果不能与同传模式相媲美,但是至少可以保持基本的沟通。
另外值得一提的是,时空壶 WT2 Plus 的多人模式也颇具特色。在时空壶 App 内,我们可以在群聊模式下通过创建群组、加入群组快速拉群,群组创建完成,我可以直接用语音发言,App 会直接将它转换为文字,后续固件更新还会开放通过耳机拾音或播报翻译内容的功能。
在设置里我们还可以随意更换翻译的语言,如果和多语种的外国客户有临时的沟通需求,譬如外贸行业要面对多国客户询价的需求,通过这种方式也能轻松掌握发言者们想表达的意思。这种低成本建立多人双语的小型翻译解决方案,特别适合跨国会议、远程协作等场景。
虽然时空壶 WT2 Plus 凭借自然流畅、简洁高效的翻译方式,已经在海外翻译工具市场中杀出重围,但作为一款被重度翻译用户寄予厚望的明星产品,我在实际体验过程中还是发现了一些可以改进的地方。
首先,时空壶 WT2 Plus 的人声检测对短语的识别不是很理想,比如说「Hello」就经常识别不出声音,而「Hello, my name is Jeremy.」能够轻松识别,我自己猜测是太短的发声时间让时空壶 WT2 Plus 将它标记为噪音而进行了忽略处理;为了避免这种尴尬,我尝试在短语前加一个「嗯」或者「额」之类的语气词来触发人声检测,这样就能正确识别出短语了,也算是一个权宜之计。
其次,时空壶 WT2 Plus 对专有名词的识别也比较一般,在建筑设计等领域的翻译准确率在 80% 左右,应该是词库的丰富度上还有所欠缺,需要经历多语料的训练才能够迭代优化,类似的专业名词优化对于这样一款主打商务翻译场景的产品来说,也是时空壶团队后续需要着重发力改进的地方。
最后,时空壶 WT2 Plus 的外观也显得有点过时,硕大的耳机本体和耳机盒占据的空间较大,可能是常见蓝牙耳机两倍的体积,与现在常见的蓝牙耳机相比显得不合潮流,使用和携带的时候也让人感觉不便;不过我最想吐槽的还是它的 microUSB 接口,在普遍流行 Type-C 接口的时代显得有点过时,不能和其他的电子产品复用同一类充电线,外出携带自然会有不便,期待后续的新款产品能够及时跟进。
不过在我看来时空壶 WT2 Plus 依然是一款令人惊喜的产品。
它采用了耳机这种接受程度已经很高的可穿戴设备作为翻译载体,让沟通的双方可以将关注点放在交流这件事本身,而不是盯着翻译机的屏幕,更不用在意机器本身在体验和功能上常常会遇到的各种限制或问题。
时空壶 WT2 Plus 的同传模式也让我印象深刻——不需要任何反直觉的操作就可以流畅地进行翻译,让跨语种自然对话这种看起来天方夜谭的事情,通过耳听、嘴说的沟通方式变得稀疏平常。而这不就是科幻片中那个能让不同语言、不同种族甚至不同星球的人们无障碍沟通的情景吗?
如果你在跨国贸易、国际会议、外宾接待、海外出差等方面有跨语言沟通的高频需求,时空壶这样一款产品更有可能让对方感受到你的专业和周到——这也是现阶段其它产品所无法比拟的;而如果你只是在旅游出行或者日常学习等场景有相对重度的需求,它也绝对是一款值得尝试和体验的、科技感十足的专业产品。
> 下载 少数派 2.0 客户端、关注 少数派公众号,解锁全新阅读体验 📰
> 实用、好用的 正版软件,少数派为你呈现 🚀
© 本文著作权归作者所有,并授权少数派独家使用,未经少数派许可,不得转载使用。