找不到现成的字幕?Whisper 让不懂外语的你也能看懂日剧
从大学开始,我看日剧十几年了,但日语毫无进步,只能听懂几句耳熟能详的句子,看国外电影全靠字幕组。曾经我想过学日语,报了暑期班,但成绩被七岁的小妹妹同学吊打。然后,我就被自己的语言能力说服了,想着这辈子都离不开字幕组。这种情况一直持续着,直到我测试视频剪辑工具 AutoCut 时遇到了 Whisper。
Whisper 是今年 9 月被 OpenAI 开源的自动语音识别系统,除了可以用于语音识别,Whisper 还能实现多种语言的转录,以及将这些语言翻译成英语。「语言识别」「转录」听起来特别唬人,但 transcribe(转录)指将语音转为文字,Whisper 会为音视频生成带时间轴的字幕文件,是支持 99 种语言 AI 字幕工具。
虽然与 Stable Diffusion 同样归属 AI 工具,但 Whisper 安装非常简单,两行代码即可开箱使用。这部分我不多做赘述,具体可以看 Whisper 官方文档。
pip install git+https://github.com/openai/whisper.git
# on MacOS using Homebrew (https://brew.sh/)
brew install ffmpeg
# on Windows using Scoop (https://scoop.sh/)
scoop install ffmpeg
接下来,我会分享如何使用 Whisper 为外语视频自动生成字幕,以日本综艺节目「中森明菜デビュー 40 周年 女神の熱唱!喝采は今も」为例。
在文件所在目录下打开终端,运行 whisper jp.mp4
即可执行音视频转录。测试视频名原本为日语,我改为「jp.mp4」,原因是我系统中只装了中英语言包,使用其他语言作为命令会出现 Invalid argument 报错,从而导致转录失败。Whisper 的媒体分析环节调用了 FFmpeg,所以主流音视频格式均被支持。
视频时长 90 分钟,我使用 3080Ti 显卡转录,用时 10 分钟。转录过程中不要玩游戏,也不要进行直播等吃显存的行为,否则容易显存不足无法继续。Whisper 对设备要求不高,不过设备会决定转录时长和你能使用的转录模型。如果你使用 CPU 转录,时间会增加 5-10 倍。
转录完成后,Whisper 将生成原生字幕文件,日语视频会被转录为日语字幕,西班牙语视频会得到西班牙语字幕。
通过 Whisper 获得原生字幕后,接着要将其翻译为中文。这一步需借助 SubtitleEdit Online,它支持免费在线翻译字幕,可使用 Google 和 Yandex 两种翻译引擎。1
除了网页翻译字幕,本地端的神经机器翻译也是种好选择。macOS 用户推荐使用 Argos Translate,这是基于 OpenNMT 的开源神经机器翻译。如果你的动手能力较强,可以尝试 Opus-MT。不管用哪种方式,都是将字幕以文本方式导出,复制到翻译引擎中翻译,即可得到不同于 Google Translate 的翻译结果。
--task
分为 transcribe(语音转录)和 translate。Whisper 默认使用 --task transcribe
模式,将语音转录为对应的语言字幕。--task translate
是所有语言翻译为英文,目前尚未支持翻译为其他语言。
--language
是设置语音转录的语种,支持语种范围查看 tokenizer.py,比如指定日语 --language japanese
。如果你没指定语种,Whisper 会截取音频的前 30 秒来判断语种。
如果指定语种与文件中的语种并不相同,Whisper 会强制翻译,但 10 分钟以上的音视频会出现大量的重复无意义字幕。2假设你把日语视频的转录语言设为汉语,前 8 分钟 Whisper 会正确转录到中文,但 8 分钟后的转录字幕会一直重复,并与实际片段无关。
--model
指 Whisper 的转录模型,转录效果为 tiny < base < small < medium < large,默认使用 small。添加参数 --model medium
或 --model large
可以切换到更大的模型,但转录时间也会变长。如果你是对英文视频进行转录,则在模型参数上添加后缀 .en
,能提升转录速度。
非英语视频的转录有时会出现幻听,即静默片段被识别出语音,或是转录结果与该片段无关。这些问题是由语气停顿参数引起的。幻听的解决方案是引入 VAD,但 VAD 对动手能力要求较高。如果你的视频转录出现了严重幻听,建议先尝试调节参数阈值。
--no_speech_threshold
无声识别的阈值,默认为 0.6。当 no_speech_threshold 高于阈值且 logprob_threshold 低于预设时,该片段将被标记为静默。对于非英语长视频来说,建议将其调低,否则经常出现大段的重复识别。--logprob_threshold
转录频次的阈值,默认为 -1.0。当 logprob_threshold 低于预设时,将不对该片段进行转录。建议修改为 None 或更低的值。--compression_ratio_threshold
压缩比的阈值,默认为 2.4。当 compression_ratio_threshold 高于预设时,将不对该片段进行转录。--no_speech_threshold 0.5 --logprob_threshold None --compression_ratio_threshold 2.2
是我常用的参数,你可以按视频情况来调节。
「夜のヒットスタジオ・スペシャル」:
「中森明菜デビュー 40 周年 女神の熱唱!喝采は今も」:
Whisper 对谈话片段识别不错,但歌曲转录与原意相差甚远。而我特别喜欢中森明菜的歌,所以在转录第二个视频后,特意花了几个小时重新比对歌词。
但视频发布后,B 站给我推送了明菜歌迷会在一周前发布的带字幕视频。原本我有些沮丧,想着白花工夫了。但我看过对方专业的字幕视频后,心情立马变好了。歌迷会版本的字幕遣词造句都非常讲究,明显是日语精通级别,而我连五十音都没背全,用 10 分钟就能做出能看懂的字幕,质量也没相差巨大,我非常满足。之后,我也可以看没字幕的生肉节目了,不用再傻等字幕组的宠幸。
除了用 Whisper 转录的字幕来看视频,还能将其用于管理音视频。@PlatyHsu 分享的 ATP Podcast Search 启发了我,ATP 用 Whisper 转录给一个做了十年的英文播客做了可搜索的索引。那是否有应用在本地端用字幕管理视频文件?
这个想法在技术上实现起来不难,甚至飞书妙记已经起到类似效果,但它是在线应用,不支持上传字幕,而且仅支持原生字幕搜索。换句话说,上传日语视频,你必须用日语搜索,即使妙记提供了中文翻译查看,你也不能中文搜索。
目前,我还没找到用字幕管理视频的应用,暂时只能记录下这个想法。笔记软件们继续卷起来,把字幕文件作为数据库索引,通过关键词搜索即可定位到音视频的时间戳,绝对是杀手级功能。
今年是 AI 工具的爆发年,多个领域都出现优质的开源工具,极大地提升了我的生活、学习和工作效率。
在遇到 Whisper 前,我用 YouTube 的实时字幕看在线视频,但它是通过语言实时转录而非整句转录,导致效果远差于 Whisper。我使用飞书妙记管理本地视频,但飞书只支持中日英语,机器翻译较死板。Whisper 解决了两者存在的问题,转录效果更好,支持语言更多。
然而,与 Whisper 完美的英语转录效果相比,其对非英语视频的转录还有很大的提升空间,期待它的后续更新,也希望字幕组都使用上 Whisper,节省字幕转录时间,加快出片速度。
> 少数派请你做地图:城市声音收藏夹火热征集中,期待你创作的城市之声 🎧
> 下载少数派 2.0 客户端 、关注少数派公众号,解锁全新阅读体验 📰
> 实用、好用的正版软件,少数派为你呈现 🚀
© 本文著作权归作者所有,并授权少数派独家使用,未经少数派许可,不得转载使用。
迷信新工具,热衷于研究开源软件、心理学理论,定期分享探索成果